Abstract:
LIWC 2007 est, à l’origine, un programme d’analyse qui compte les mots d’un texte de langue anglaise en les attribuant à des catégories qui ont un sens psychologique (http://www.liwc.net/). Il offre une analyse (en pourcentage) de 80 dimensions du langage (mots fonctionnels, thèmes, ponctuation). L’objectif de cette note méthodologique est de présenter la version franc¸ aise du logiciel LIWC. Nous présentons la structure des dimensions de la version anglaise du logiciel tout en donnant quelques éléments du mode d’emploi comme la préparation des textes à analyser. Nous expliquons, ensuite, les décisions prises pour opérer la traduction du dictionnaire anglais en franc¸ ais. Nous insistons sur les contraintes imposées par la morphologie du franc¸ ais écrit et les difficultés que nous avons rencontrées (élision de l’article et de la négation, temps des verbes). La présentation des problèmes de traduction permet de comprendre les modalités de construction du dictionnaire et permet donc à un utilisateur du LIWC de procéder à la construction d’un dictionnaire personnalisé qu’il lui permettra d’envisager, si nécessaire, l’analyse de contenus plus ajustés à ses recherches.