The Translation of New Zealand fiction into film

Show simple item record

dc.contributor.advisor Associate-Professor Roger Horrocks en
dc.contributor.author McDonnell, Brian en
dc.date.accessioned 2007-11-07T21:50:42Z en
dc.date.available 2007-11-07T21:50:42Z en
dc.date.issued 1986 en
dc.identifier.citation Thesis (PhD--English)--University of Auckland, 1986. en
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2292/2010 en
dc.description Whole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access. en
dc.description.abstract This thesis explores the topic of literature-into-film adaptation by investigating the use of New Zealand fiction by film-makers in this country. It attempts this task primarily by examining eight case-studies of the adaptation process: five features designed for cinema release (Sleeping Dogs, A State of Siege, Sons for the Return Home, The Scarecrow and Other Halves), one feature-length television drama (the God Boy), and two thirty-minute television dramas (The Woman at the Store and Big Brother, Little Sister, from the series Winners and Losers). All eight had their first screenings in the ten-year period 1975-1985. For each of the case-studies, the following aspects are investigated: the original work of fiction, a practical history of the adaptation process (including interviews with people involved), and a study of changes made during the scripting and shooting stages. The films are analysed in detail, with a focus on visual and auditory style, in particular how these handle the themes, characterisation and style of the original works. Comparisons are made of the structures of the novels and the films. For each film, an especially close reading is offered of sample scenes (frequently the opening and closing scenes). The thesis is illustrated with still photographs – in effect, quotations from key moments – and these provide a focus to aspects of the discussion. Where individual adaptation problems existed in particular case-studies (for example, the challenge of the first-person narration of The God Boy), these are examined in detail. The interaction of both novels and films with the society around them is given emphasis, and the films are placed in their cultural and economic context - and in the context of general film history. For each film, the complex reception they gained from different groups (for example, reviewers, ethnic groups, gender groups, the authors of the original works) is discussed. All the aspects outlined above demonstrate the complexity of the responses made by New Zealand film-makers to the pressure and challenges of adaptation. They indicate the different answers they gave to the questions raised by the adaptation process in a new national cinema, and reveal their individual achievements. en
dc.format Scanned from print thesis en
dc.language.iso en en
dc.publisher ResearchSpace@Auckland en
dc.relation.ispartof PhD Thesis - University of Auckland en
dc.relation.isreferencedby UoA100416 en
dc.rights Whole document restricted but available by request. Items in ResearchSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. en
dc.rights.uri https://researchspace.auckland.ac.nz/docs/uoa-docs/rights.htm en
dc.title The Translation of New Zealand fiction into film en
dc.type Thesis en
thesis.degree.discipline English en
thesis.degree.grantor The University of Auckland en
thesis.degree.level Doctoral en
thesis.degree.name PhD en
dc.subject.marsden Fields of Research::420000 Language and Culture::420200 Literature Studies::420201 New Zealand literature in English en
dc.rights.holder Copyright: The author en
pubs.local.anzsrc 200302 - English Language en
pubs.org-id Faculty of Arts en
dc.identifier.wikidata Q112847760


Files in this item

Find Full text

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search ResearchSpace


Browse

Statistics