dc.contributor.advisor |
Agar, T |
en |
dc.contributor.advisor |
Raido, VE |
en |
dc.contributor.author |
Sturm, Helen |
en |
dc.date.accessioned |
2019-05-07T04:18:02Z |
en |
dc.date.issued |
2018 |
en |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/2292/46430 |
en |
dc.description |
My thesis comprises a documentary translation of letters written in 1840 by Bishop Pompallier and the French Marist missionaries working with him in New Zealand, a cross-disciplinary interpretation and analysis of the source text, and analysis of the translation strategies used. My translation contributes to knowledge about New Zealand's history and culture by enabling access to the French missionaries' letters for the first time in English in sequential, unabridged form, thus providing new perspectives on early colonial New Zealand and a counter-balance to the predominantly Anglophone views available until now. I evaluate the extent to which the writings of Pierre Bourdieu on habitus, capital, field, and power, and of Jacques Derrida on language and meaning, have been useful in guiding my analysis and interpretation of the language used by the French missionaries. I use Bourdieu's analytical tools to examine relationships within the Catholic mission, and to show how relationships between the British, the French missionaries and Māoriin1840 New Zealand were shaped by earlier historical events. Relevant archival materials provide a historical context for these cross-cultural encounters. The writings of Māori scholars and the records and findings of the Waitangi Tribunal (2014) have enabled me to gain some access to the views of 1840 rangatira and to help establish the contextual background for the French Marists' letters. I argue that Derrida's views on language and translation, as exemplified in la différance, la trace and the impact of retentive and protentive meaning on understanding, open up the possibilities of translation so that it is more fluid, flexible and responsive than notions of strict equivalence would permit, thus enabling the source text to live on in anew and ever-changing context. Database searches indicate that Bourdieu and Derrida have not previously been used in New Zealand to inform analysis of translation strategies and procedures. My analysis of cultural lexis used by the early Catholic missionaries shows that while they did not accept the validity of Māori spiritual beliefs, changes in their use of language reflect their growing understanding of, and respect for, Māori and Māori culture. |
en |
dc.publisher |
ResearchSpace@Auckland |
en |
dc.relation.ispartof |
PhD Thesis - University of Auckland |
en |
dc.relation.isreferencedby |
UoA99265138407902091 |
en |
dc.rights |
Items in ResearchSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. Previously published items are made available in accordance with the copyright policy of the publisher. |
en |
dc.rights.uri |
https://researchspace.auckland.ac.nz/docs/uoa-docs/rights.htm |
en |
dc.title |
Culture, politics, religion and language in the letters of French Roman Catholic missionaries in 1840 New Zealand: an analysis and translation |
en |
dc.type |
Thesis |
en |
thesis.degree.discipline |
French |
en |
thesis.degree.grantor |
The University of Auckland |
en |
thesis.degree.level |
Doctoral |
en |
thesis.degree.name |
PhD |
en |
dc.rights.holder |
Copyright: The author |
en |
dc.rights.accessrights |
http://purl.org/eprint/accessRights/OpenAccess |
en |
pubs.elements-id |
770317 |
en |
pubs.record-created-at-source-date |
2019-05-07 |
en |